Как одесситка стала знаменитым переводчиком: история Норы Галь

Зачастую, мы привыкли ценить писателей поэтов за то, что нам удается знакомиться с их творчеством, которая перерастает во что-то очень популярное и уже классическое. 

Но не многие из нас задумываются о важности тех людей, которые дают возможность прочитать зарубежное произведение на русском или украинском языке, и не просто в механическом переводе, а еще в одном, интересном и грамотном исполнении. Это заслуга переводчиков – они вносят весомый вклад в мир литературы. Такой весомой стала и Нора Галь – советская переводчица французской и английской литературы на русский язык. Как же она пришла к такому роду деятельности и как добилась успеха? Больше на odesskiye.info.

Длинное имя переросло в прозвище

Настоящее имя знаменитой переводчицы Элеонора Гальперина – что довольно трудно выговорить и уж тем более, запомнить. Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в настоящей еврейской семье, где любили литературу и ценили ее. Свое имя девушка получила в честь прадеда Леона, но дома – все называли ее Нора. Это послужило тому, что в будущем, она его так и сократила. Как раз, так сложилось, что вначале 20 века стало модным использовать легкие и короткие слова, в том числе, имена. Получилось довольно звучно и не старомодно, а главное – теперь запомнить такое имя, гораздо проще.

Проблемы с учебой

Когда Нора была еще маленькой, семья переехала в Москву, где девочка и пошла в школу. Когда пришло время поступать в институт,, она столкнулась со следующей проблемой: принимали, по большей части, девушек и юношей из крестьянских семей. Элеонора упорно пробовала поступать не один раз, пока, все таки, не была принята.

Мать Норы, Фредерика Александровна Гальперина, работала юристом, а отец, Яков Исаакович Гальперин – врачом и фельдшером. Отец был дважды арестован и провел в лагерях около 12 лет своей жизни, что не могло не сказываться на репутации Норы Галь. Спасал ее тот факт, что мать с отцом, к тому времени, были уже официально разведены. В итоге, в 1954 году отца реабилитировали.

Замужество и рождение дочки

Когда Нора окончила вуз в 1941 году, началась Великая Отечественная война. Уже к тому времени, девушка была замужем за Борисом Кузьминым, который был русским литературоведом. На время начала войны, у супругов родилась дочь – Эдварда. 

Несомненно, муж ушел на фронт, где в 1943 году погиб. Для молодой матери, это было сильным ударом , ведь своего мужа она любила, они были знакомы еще со студенческих времен.

Как нашла свое призвание

Как бы печально это не звучало, но если бы не война, может Нора Галь так и осталась бы, незамеченной. Еще будучи подростком, она писала стихи, которые публиковали в журналах. Позже, стала писать статьи с обзорами на новую литературу на французском. Но теперь, во время войны, о французах и речи быть не могло, можно было писать лишь на английском, поддерживая союзников. Но этого языка Нора не знала, от слова совсем.

Редактор поручил задание – перевести на английский язык роман “Крысолов”, но так, как нужно было обеспечивать себя и дочку, Галь согласилась. Найдя словарь английского, Нора села за работу: абсолютно не зная языка, она упивалась на анализ текста, пользовавшись словарем. Спустя две недели тяжелой работы (Нора работала по 18 часов в день) – роман был переведен. Каково было разочарование начинающей переводчицы, когда роман так и не опубликовали: позже, он выйдет в свет лишь к восьмидесятым.

Теперь, когда у Норы был опыт работы с английским, она могла браться за перевод и на этом языке, не забывая о французском, в дальнейшем. А из-за того, что после войны, евреям было очень сложно отыскать работу, она продолжила это дело, ведь слава о ней ходила, уже тогда, хорошая.

Ушла в перевод с головой

С 1950-х до 1960-х годов, Кира работала над переводом таких произведений: «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» – как рассказывает Сайт «Live. Lib». В список работ попали и прозы ХХ века: «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер. Многие работы были опубликованы гораздо позднее, нежели были переведены Норой.

За долгие годы работы, она успела познакомиться и поработать с такими людьми: Александр Аникст, Мария Лорие, Тамара Казавчинская, Борис Володин, Абрам Штейн и многие другие.

Книга “Слово живое и мертвое”

Переводы, так или иначе, не приносили значимой популярности, ведь лишь заядлые книголюбы обращали внимание на то, кто был переводчиков произведения, а обычным читателям, было попросту, все равно.

В итоге, славу и узнаваемость Нора получила благодаря своей книге, которая вышла в свет семидесятых годах – “Слово живое и мертвое”. Она стала предметом обсуждения, среди писателей и журналистов того времени. Нора всегда говорила, что не умеет писать на русском языке плохо:плюс ко всему, в своей книге она проявляла любовь к слову, а приобретенный ранее, опыт, явно давал о себе знать.

Книга неоднократно дорабатывалась, к 1987 году она была три раза переиздана – в 2001, 2003 и 2007 годах.

Пошли по стопам переводчицы

Нора Галь ушла из жизни в историческое время – в год распада Советского Союза – в 1991 году. Была кремирована и похоронена на новом Донском кладбище в Москве.

Дочь Норы – Эдварда, пошла в деятельность матери, работая литературным критиком и редактором, а внук – Дмитрий Кузьмин стал поэтом. Они учредили премию имени Норы Галь.

Герой обороны Одессы и Севастополя — непокоренный генерал Новиков

Несмотря на его 34 года, к началу войны с фашистами у полковника Петра Георгиевича Новикова было за плечами участие в двух войнах. Он воевал...

Об известном одесском телеведущем — Сергее Олехе

Одесса известна своим непревзойдённым юмором и оптимизмом, пишет odesskiye.info. Кажется, этот город способен перенести любые трудности. Ведь невероятное жизнелюбие помогает Жемчужине у моря справиться...
.,.,.,.